hebreeuws

Dagelijks leven

07 november 2019 door Patrick Simons

Heb je als predikant kennis van de Bijbelse grondtalen nodig?

Woensdag werd er in Amsterdam een debat georgansieerd over het nut en de noodzaak van khet ennen van de grondtalen van de Bijbel als predikant. De meningen hierover blijken behoorlijk verschillend. Het Nederlands Dagblad was erbij en doet verslag van het debat.

Dominee Jan Offringa uit Wijk bij Duurstede vindt bijvoorbeeld dat kennis van Hebreeuws en Grieks niet noodzakelijk is voor een predikant. "Het is sinds Krees Kraayenoord de vraag in Veenendaal of een predikant kan zingen en gitaarspelen", stelde hij grappend. Daarna serieus: "Kan een predikant kennis hebben van Hebreeuws en Grieks, maar niet van muzieknoten?" Offringa stelde dat kennis van de grondtalen van de Bijbel niet veel meer dan een voordeel is. Het is volgens hem niet noodzakelijk omdat predikanten ook andere manieren kunnen toepassen zoals het gebruik van buitenlandse vertalingen.

Wie het daar waarschijnlijk helemaal niet mee eens is, is dominee Piet van Midden. In een eerder interview met CIP.nl vertelde hij soms maagzuur te krijgen van de wijze waarop predikanten soms met teksten omgaan. "Dan is te horen dat ze van het Hebreeuws helemaal niets begrepen hebben en waarschijnlijk ook niet eens gebruikt hebben. Dan gaat alles toch een beetje hetzelfde samken en dat doet mij zeer. Mijn vrouw zegt bijvoorbeeld: ik hoef die verhalen die ik al duizend keer gehoord hebt niet meer te horen."

Van Midden vergeleek deze wijze van preken met het soepautomaat op de MAVO in Driebergen waar hij op school zat. "Er was gele soep, groene soep en rode soep. Maar ze smaakten allemaal precies hetzelfde! Of je nu tomatensoep, groentesoep of kippensoep at, het smaakte allemaal precies hetzelfde. Helaas is dat precies wat er met heel veel preken aan de orde is als je er niet je best op doet. Je moet er als predikant echt verschrikkelijk je best op doen, anders komt het allemaal op hetzelfde neer."

Reacties

M
Nou, ik vind het een verrijking. Een tijdje terug nog een predikant uitleg horen geven over bepaalde begrippen in het Grieks/ Hebreeuws. Dat kan soms een enorm verschil maken.
REAGEER
A
Helemaal waar Piet ik ben blij dat ik deze gebruik
REAGEER
W
“Zodra je gaat vertalen ga je ook verklaren! “ Dit is een wijze uitspraak van een Rabbijn. Elke Nederlandse vertaling uit het Grieks en Hebreeuws, hoe goed ook, gaat mank aan interpretatie. Het is een must voor een voorganger Hebreeuws te kennen, en Grieks vanwege de Hebreeuwse gedachtengangen waarmee de bijbel in het Grieks is geschreven. Hoeveel ‘foute’ gedachten zijn er niet ontstaan? Denk aan de verzuiling, door de grondtekst niet te bestuderen en alleen maar af te gaan op de Nederlandse vertalingen, die bij elke nieuwe editie vlakker zijn
REAGEER
Toon meer reacties (2)

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen
Vakanties
Hier adverteren?
New Faith Network
NFN Originals Films
bekijk alle originals

Beluister onze Podcast!

iTunes Stitcher Spotify
Krijg volledige toegang tot CIP.nl. Start je gratis maand!