NBV

God

25 februari 2019 door Reformatorisch Dagblad

Maakt het echt niet uit of je de HSV of de NBV leest?

"Toen een Latijnse vertaling in de vierde eeuw één woordje uit het boek Jona veranderde, brak er een rel uit in de kerk van Afrika. Augustinus verbood die Bijbel in zijn gemeente. Moderne Bijbels veranderen heel veel meer. Maakt het uit welke Bijbel je kiest?", vraagt prof. dr. Benno Zuidduim in het Reformatorisch Dagblad.

Hij vertelt in het artikelen het op het eerste gezicht lijkt dat er geen verschil is, omdat de kern van het evangelie hetzelfde is en 99 procent van de woorden hetzelfde zijn. In die zin kun je het best een goed leesbare vertaling nemen, dus dan ook een moderne vertaling. 

Maar, er zijn veel kanttekeningen te plaatsen, zegt de schrijver. "Voor de Vroege Kerk was de oorspronkelijke versie (”autografon”) van Mozes of David irrelevant. Niemand dacht eraan verzen te gaan schrappen omdat die er ”oorspronkelijk” niet bij hoorden.
Toch is dat de filosofie achter de meeste moderne Bijbels. De overlevering zit vol fouten, zegt men, en wij moeten de oorspronkelijke tekst van de Schrift proberen te reconstrueren. Pas sinds een kleine honderd jaar denken we dat dit wenselijk en mogelijk is. Of benaderd kan worden."

"Is dat problematisch? Nee en ja. Ook in de kerkelijke overlevering heeft altijd vergelijking en correctie bij het overschrijven van handschriften plaatsgevonden. Bij de nieuwe tekst gaat het echter niet alleen om taalkundige nuance, maar ook om substantiële inhoudelijke verschillen. De kerkelijke tekst die overal in de wereld aantoonbaar 1500 jaar lang in de kerken van Oost en West is gebruikt, is terzijde geschoven."

"Continuïteit van die eeuwenoude kerkelijke tekst is tegenwoordig slechts terug te vinden bij protestanten die de (Herziene) Statenvertaling gebruiken, bij de oosters-orthodoxe kerken en bij enkele rooms-katholieke gemeenschappen. Onlangs schreef ik daarover in het vakblad Neotestamentica (https://muse.jhu.edu/issue/39817). In dat artikel staan meer dan twintig verzen die uit moderne Bijbels verdwenen zijn, maar wel in de Statenvertaling staan. Dit controleren is een leuk project voor de godsdienstles of de catechisatie."

Klik hier om het hele artikel te lezen.

CIP+ logo

Wil je verder lezen?

Dit artikel is speciaal geschreven voor CIP+ leden! Word ook lid en lees gelijk verder!

Start je gratis maand Inloggen

Reacties

De Statenvertaling is het meest zuivere. Probeer die dus als eerste bron te gebruiken. Om de zoveel jaar (en de laatste jaren vaker) is er weer een groepje verlichte geesten die menen dat het hoognodig aangepast en verbeterd moet worden... Tja... Je kunt wel aan de gang blijven. Volgens mij zijn er nu genoeg vertalingen voor de komende 50 jaar. Nu maar eens gaan lezen, lijkt me.
REAGEER
H
De Here God is uitstekend in staat om Zijn Woord te bewaren voor verval en vervalsing en heeft dit al duizenden jaren gedaan. Het is niets minder dan een wonder dat er nog zoveel oude teksten bewaard zijn gebleven.
REAGEER
M
Alle vertalingen zijn vanuit een bepaald theologisch denken beïnvloed. De meeste mensen zullen nog schrikken als ze lezen hoe afwijkend de verschillende vertalingen zijn van de oorspronkelijke teksten. Eén ding is zeker: God spreekt aanzienlijk rijker dan de vertalingen weergeven. Hier en nu hebben we nu nog steeds te maken met de gevolgen van de spraakverwarring. Geïnteresseerd? Kijk o.a. op: https://ncv.ebenhaezer.nl/info/apps.php

REAGEER
Toon meer reacties (3)

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen
New Faith Network
NFN Originals Films
bekijk alle originals
Vakanties
Hier adverteren?

Beluister onze Podcast!

iTunes Stitcher