Hessel en Coby Visser
Dit artikel is nu opgeslagen in je dashboard.
Bewaar artikelen in je dashboard.

Nieuws

23 juni 2022 door Wycliffe Bijbelvertalers

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 hoopt Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, te promoveren. De promotie vindt plaats aan de Theologische Universiteit Apeldoorn (TUA). Zijn proefschrift gaat over het vertalen van persoonlijke voornaamwoorden in het Naro, een Bosjesmantaal waarin Hessel en zijn vrouw Coby de Bijbel hebben vertaald.

Sinds 1991 zijn Hessel en Coby Visser betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in Botswana. Vanuit de Christelijke Gereformeerde Kerken werden zij, in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers, uitgezonden om de Naro-taal te leren en te vertalen. Dat bleek extra uitdagend te zijn, omdat je in deze taal bijvoorbeeld steeds aan moet geven hoe een groep is opgebouwd: zijn het mannen, vrouwen, zijn het er twee of meer dan twee... informatie die in de oorspronkelijke Griekse tekst vaak niet naar voren komt.

Promotie
In 2012 werd het Naro Nieuwe Testament gepubliceerd. In de afgelopen jaren heeft Visser gewerkt aan zijn dissertatie over het vertalen van Persoon, Geslacht en Getal in het Naro. Centraal staat de vraag: Welke uitdagingen en mogelijkheden bieden deze kenmerken in het Naro aan een vertaler van het Nieuwe Testament, en welke vertaalstrategieën vereisen ze? Een samenvatting van de dissertatie is hieronder te downloaden en te lezen.

Op dinsdag 28 juni om 15.00 uur vindt de promotie van drs. Visser plaats tijdens een plechtigheid aan de Theologische Universiteit Apeldoorn.

Curriculum vitae Hessel Visser
Hessel Visser (1959) is geboren op Urk en studeerde theologie in Kampen (Oudestraat) en Apeldoorn, plus taalwetenschap tijdens SIL-cursussen in Horsleys Green (Engeland) en Leiden. In 1991 ging hij samen met zijn vrouw Coby, in opdracht van de zending van de Christelijke Gereformeerde Kerken, en in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers, naar Botswana om de Naro-taal te leren en te beschrijven, een orthografie en woordenboek te ontwikkelen, mensen te leren lezen en schrijven, en de Bijbel in deze taal te vertalen. Sinds 2002 is hij als consulent betrokken bij de controle van Bijbelvertalingen in andere Khoesan- en Bantoetalen, en publiceerde hij o.a. over Naro-morfologie en syntax. In 2012 kon het Nieuwe Testament in het Naro gepubliceerd worden

Download en lees de samenvatting van de dissertatie.

Lees hier meer over het werk van Wycliffe Bijbelvertalers

Start het gesprek

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen