Kefas
Dit artikel is nu opgeslagen in je dashboard.
Bewaar artikelen in je dashboard.

Nieuws

12 mei 2022 door Redactie

Speciale ‘Kefas-app’ moet vluchtelingen actiever bij kerkdiensten betrekken

Misschien is het je de laatste tijd al wel opgevallen: vluchtelingen die de kerkdienst van jouw gemeente bezoeken. De taalbarrière zorgt echter in gemeenten waar tolken ontbreken voor flinke moeilijkheden. Om dat probleem in de kiem te smoren, bedachten Gerard de Kimpe en Bob Mulder een uitstekend idee. Met een speciale app, genaamd ‘Kefas’, kunnen kerkdiensten voor vluchtelingen nu vertaald worden. Presentator Youri van der Geest sprak er tijdens een live-uitzending van Groot Nieuws Radio met De Kimpe op door. 

“De app is ontstaan in de tijd dat wij wekelijks vluchtelingen in onze kerkdienst ontvingen. Dan ga je er op een gegeven moment over nadenken hoe dit beter gedaan kan worden, zodat zij ook de kerkdienst goed kunnen meemaken”, begint De Kimpe zijn verhaal.

“De app is vergelijkbaar met Google Translate, deze app is dan ook op basis van een Google service ontwikkeld. Alleen is dit programma in staat om Nederlandse teksten die ingevoerd zijn, in een fractie van enkele seconden naar meerdere talen te vertalen. Die berichten versturen we dan naar de telefoons van vluchtelingen die in een taalgroep zitten. Op deze manier kunnen ze de kerkdienst veel actiever en directer meemaken.”

Vervolgens vraagt Van der Geest of het bij het gebruiken van de app nodig is dat de vluchtelingen vooraan in de kerk plaatsnemen. Daarop antwoordt De Kimpe: “Tijdens de coronapandemie hebben we de app zelfs op afstand gebruikt. Je kunt de app op elke plek gebruiken, uiteraard wel wanneer je een computer en internet tot je beschikking hebt. Dat geldt ook voor de vluchtelingen: zij moeten met een wifi-netwerk verbonden zijn of een internetabonnement op hun mobiel hebben.”

De app kan teksten in honderden verschillende talen vertalen, vertelt De Kimpe verder. Als het gaat om belangstelling voor de app, heeft De Kimpe niets te klagen. “Binnen onze kerk werken we er inmiddels al een jaar of twee mee. We merken dat de belangstelling daarvoor goed is, om het zo te zeggen. Het wordt enorm gewaardeerd. Op basis van die ervaringen, hopen we nu meerdere kerken te kunnen helpen.”

De Kimpe vertelt dat de huidige oorlog in Oekraïne het proces rondom de app versneld heeft. “Het was in eerste instantie niet zo gepland dat we er nu al live mee zouden gaan. Vanuit Vluchtelingenwerk worden we benaderd met de vraag: ‘Hoe ver zijn jullie?’ We hebben het een en ander moeten versnellen om de app snel klaar te hebben.’

De app draagt de naam ‘Kefas’, de keuze daarvoor werd geboren tijdens de kerkdienst. “Bob en ik zitten bij elkaar in dezelfde kerk. We hoorden een preek waarin de naam Kefas genoemd werd. We keken elkaar aan en hadden zoiets van: ‘Dat is misschien wel een veel mooiere naam, dan de naam die we daarvoor op het oog hadden.’"

Toch wijst De Kimpe erop dat als kerkelijke gemeenten een tolk kunnen inschakelen, zij die mogelijkheid niet onbenut moeten laten. “Mijn advies is dan: ‘Blijf dat vooral doen.’ Gesproken taal komt beter over. Wij richten ons met deze oplossing vooral op kerken waar die tolken niet aanwezig zijn, maar wel de intentie hebben om vluchtelingen in de kerkdiensten op te vangen.”

Benieuwd naar het volledige gesprek? Deze is hieronder terug te luisteren.

Bron foto: Kefas

Start het gesprek

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen