Statenvertaling
Dit artikel is nu opgeslagen in je dashboard.
Bewaar artikelen in je dashboard.

Nieuws

02 december 2021 door Jeffrey Schipper

Reformatorische oud-ambtsdrager ziet modernere Statenvertaling niet zitten

"Ik ben ervan overtuigd dat als op jonge leeftijd reeds begonnen wordt onze kinderen veelvuldig hardop te laten lezen uit de Statenvertaling (SV), ook zij vertrouwd zullen raken met het taalkleed van de SV. Waarom zouden de verouderde woorden niet kunnen worden aangeleerd?", vraagt O. van de Breevaart, oud-ambtsdrager, zich af in het Reformatorisch Dagblad.

Van de Breevaart reageert op oproepen van columnist Bart Jan Spruyt en de hersteld hervormde emerituspredikant P. de Vries. Zij pleiten voor een modernere versie van de SV. Spruyt schreef onlangs: "De inhoud is omhuld in de vertrouwde, zachte verpakking van een plechtstatige formulering. Ook dat is een dwingende reden om de stem van God in heldere, begrijpelijke taal onverbloemd tot ons te laten komen in een nieuwe vertaling." "De blijvende waarde (van de SV, red.) wordt steeds meer louter academisch en antiquarisch", onderstreept dr. P. de Vries.

Van de Breevaart: "Als we onze (jonge) kinderen met eerbied onder biddend opzien, overeenkomstig onze doopbelofte, intensief begeleiden in het lezen en bestuderen van de SV zou er nog een zegen overgelaten kunnen worden. Laat hierin in onze gezinnen toch geen luiheid gevonden worden! (...) Wat zou het een zegen als, omwille van de eenheid, de gelederen gesloten zullen worden om de SV als de belangrijkste en de enige te hanteren en een nog verdergaande verdeeldheid binnen onze gereformeerde gezindte, met Gods hulp en onder Zijn zegen, kan worden voorkomen."

Laurens van der Tang, opiniemaker en ouderling binnen de Gereformeerde Gemeenten in Nederland te Rhenen, schreef op persoonlijke titel een opinieartikel voor CIP.nl over deze kwestie. "Het nadeel van de Herziene Statenvertaling (HSV) is dat men gekozen heeft voor enigszins afwijkende vertaalprincipes ten opzichte van de SV, waardoor het meer is dan een herziening. (...) Naar mijn mening kan het beste gekozen worden voor een zorgvuldige revisie van de huidige SV." Lees het volledige artikel: Een modernere versie van de Statenvertaling: is dat écht nodig?

Lees het volledige artikel van O. van de Breevaart op de site van het Reformatorisch Dagblad.

Lees ook:

Foto boven: GBS

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen

Reacties

K
Tweet van Tom van Oost is de spijker op zijn kop. Sola Scriptura is vervangen door Sola Statenvertaling.
P
Dit geldt allemaal alleen voor intern (gereformeerde gezindte) gebruik. Geen woord over de horden die buiten staan, niet weten dat Kerstfeest niet over de Kerstman gaat en die blijkbaar eerst een taalcursus van enkele jaren moeten gaan volgen om de boodschap van hun Schepper te kunnen en mogen verstaan! Blijkbaar moeten eerst alle kerken leeg gelopen zijn voor we beseffen dat we geen boodschap hebben gehad voor onze mede-landgenoten die niet als Refo-jongere zijn opgegroeid. Onze God is voor ons van belang en niet voor anderen? Wordt missionair
H
Waarom zou er een nieuwe Statenvertaling moeten komen. Het woord Statenvertaling komt van het feit dat de vertaling bekostigd werd door de Staten Generaal (van de Hollanden) in het Hof van Dordrecht. Nederland was toen nog geen land zoals wij dat nu kennen.



Laten we denominatische kleuring voorkomen en gewoon een vertaling maken vanuit de grondtekst die simpelweg Bijbel heet. En als je dan toch een toevoeging aan de naam wil geven maak dan een volksBijbel, een Bijbel die voor iedereen is.
Toon meer antwoorden (1)
Toon meer reacties (4)