Een vrouw slaat het Nieuwe Testament open
Dit artikel is nu opgeslagen in je dashboard.
Bewaar artikelen in je dashboard.

Nieuws

13 oktober 2021 door Wycliffe Bijbelvertalers

'Het Woord is nu voor altijd bij ons': hoe het Nieuwe Testament ondanks een gewapend conflict toch bij de Pinyin kwam

“We kunnen de Bijbels nu niet in de dozen laten zitten. Het moet naar de Pinyin toe.” Deze woorden van pastor Samuel Fobot zijn het begin van een bijzondere beweging in Kameroen. De vertaling van het Pinyin Nieuwe Testament lag klaar om uitgedeeld te worden, maar een gewapend conflict stond in de weg. Toch lukte het om de Pinyin te bereiken met Gods Woord.

Sinds het einde van 2016 is het onrustig in het Engelstalige gebied van Kameroen. Het Afrikaanse land is sinds een aantal jaar verwikkeld in een gewapend conflict tussen de Engelstalige minderheid en de Franstalige meerderheid. Grote politieke verschillen verscheuren het land. De gevolgen zijn dramatisch en voelbaar. Ruim 3.000 mensen overleven de strijd niet, veel families moeten hun huizen ontvluchten. Minstens 400.000 mensen zijn op de vlucht. Onder hen bevinden zich veel Kameroeners waarvan Pinyin de moedertaal is.


Pastor Samuel Fobot

Dozen
Het is 2018. Het conflict loopt hoog op en het vertaalteam zit met de handen in het haar. Samuel staat met zijn team voor een grote uitdaging. “Een feestelijke opdraging om de Bijbel aan de hele Pinyin-gemeenschap te presenteren was zeker geen optie. Maar we wisten nu niet eens hoe we het gedrukte Nieuwe Testament bij de gevluchte Pinyin moesten krijgen. We hadden geen idee of het conflict snel voorbij zou zijn. En de Bijbels waren al beschikbaar. Ik vond niet dat we het gedrukte Nieuwe Testament in de doos konden laten zitten totdat de strijdende partijen de strijdbijl zouden begraven.”

"Ik vond niet dat we het gedrukte Nieuwe Testament in de doos konden laten zitten totdat de strijdende partijen de strijdbijl zouden begraven.”

Toch moet het vertaalteam nog twee jaar wachten totdat ze het gedrukte Nieuwe Testament aan de Pinyin-gemeenschap kan overhandigen. Samuel en het vertaalteam besluiten daarom om niet één feestelijke opdraging te organiseren, maar meerdere. Elke keer wordt de Bijbel overgedragen in een ander gebied aan de Pinyin die daarheen zijn gevlucht.”

Luisteren
De lokale Kameroense vertaalorganisatie CABTAL heeft zich ingezet voor een audio versie van de Bijbel. Dat is in deze moeilijke omstandigheden echt een uitkomst! Nu kunnen mensen zelf de Bijbel downloaden en luisteren en zijn ze niet afhankelijk van een papieren Bijbel. De verspreiding van Gods Woord gaat hierdoor een stuk makkelijker en sneller. Tegelijk worden hierdoor ook mensen bereikt die niet kunnen lezen.

Hoop
Lynda is één van de Pinyin die lang gewacht heeft op het Nieuwe Testament in haar eigen taal. Het lezen van de Bijbel geeft haar nieuwe hoop in moeilijke omstandigheden. “Een aantal jaar geleden moest ik, net als veel andere Pinyin, vluchten voor het geweld. Het leven is echt moeilijk, maar ik ben zo dankbaar voor het Nieuwe Testament in mijn eigen taal! Deze woorden zijn nu mijn enige bron van hoop.”

"Dit betekent zoveel voor mij"

De Kameroense vrouw heeft ook allerlei ideeën wat ze met dit kostbare bezit gaat doen: “Natuurlijk gebruik ik het voor Bijbelstudie, maar ik wil ook de audioversie van het Nieuwe Testament downloaden en beluisteren. Deze kan ik dan weer goed gebruiken om te delen met mensen uit mijn taalgroep die nog niet kunnen lezen en schrijven in het Pinyin.”

Ook Kenneth, een Pinyin-spreker is blij dat het Nieuwe Testament niet in de dozen is blijven liggen. “Eindelijk hebben we ons Nieuwe Testament in onze eigen taal. Ik ben heel blij, dit betekent zoveel voor mij. Waarom? Omdat het de Schrift dichter bij mijn hart brengt. Het Woord van God is op deze manier heel dicht bij ons gekomen.”

"Als ik op de boerderij aan het werk ben of een wandeling maak: ik kan altijd naar de Schrift luisteren.”

Toekomst
Volgens pastor Samuel zijn de verhalen van Lynda en Kenneth kenmerkend voor de impact die Gods Woord in de eigen taal heeft onder de Pinyin. “Laatst hoorde ik van een man die niet meer naar zijn kerk kwam omdat er niet gesproken en gelezen werd in het Pinyin. Hij kon het niet goed begrijpen en is, helaas, afgehaakt. Toch kwam hij onlangs terug, juist omdat ze nu het Nieuwe Testament in zijn taal gebruiken. Dat is toch wonderlijk!” De pastor heeft hoop voor de Pinyin kerk: “Ik denk dat er veel meer mensen terugkomen naar de kerken als er in hun eigen taal gelezen en gesproken wordt. Onze kerken gaan groeien als het Woord van God hun hart raakt.”

De pastor raadt de Pinyin dan ook aan om de Schrift te lezen, maar ook om ernaar te luisteren via de audioapp: “Het Woord is nu altijd bij ons. En dat in onze eigen taal. Als ik op de boerderij aan het werk ben of een wandeling maak: ik kan altijd naar de Schrift luisteren.”

Start het gesprek

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen