In de NBV-Bijbel wordt het woord 'Sarx' voortaan anders vertaald
Dit artikel is nu opgeslagen in je dashboard.
Bewaar artikelen in je dashboard.

Nieuws

Auteur: Nederlands Bijbelgenootschap

Vlees of aardse natuur: het woord sarx in de NBV21

Hoe vertaal je in de brieven van Paulus het lastige Griekse woordje ‘sarx’? Die kwestie wordt uitgediept in het vandaag verschenen nummer van Met Andere Woorden (MAW), het vertaalblad van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Het nummer is gewijd aan de NBV21, de verbeterde editie van de Nieuwe Bijbelvertaling die in oktober uitkomt.

Sarx werd vanouds vaak met  ‘vlees’ vertaald. Dat gaf geregeld aanleiding tot het misverstand dat Paulus het lichaam afkeurt. In de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is sarxin Paulus’ betoog in Romeinen 7 en 8 vertaald met verschillende termen, zoals ‘de eigen wil’ of ‘de menselijke natuur’. De NBV21 komt hier met een nieuwe vertaaloplossing: ‘aards’ en combinaties daarmee, zoals ‘aardse natuur’. ‘Aards’ is een goede tegenpool van de Geest en daar gaat het om, aldus Cor Hoogerwerf in MAW: ‘Volgens Paulus beweegt de mens zich in een krachtenveld tussen de oude, aardse orde, die is aangetast door de zonde, en de nieuwe orde van de Geest.’

Vertaalkwesties 
Verder behandelt dit MAW-themanummer een diversiteit aan bijbelvertaalkwesties. Het bevat onder meer een vertaalwetenschappelijke analyse van de NBV-revisie, een achtergrondartikel over de eerbiedshoofdletter, interviews met drie bij de NBV21 betrokken vertalers en een discussie tussen Klaas Veenhof en Arie van der Kooij over de vertaling van de ‘zegen van Abraham’.