Naar jongeren toe zou ik zeggen: geef ze niet die dwaze redering mee dat de Statenvertaling de échte Bijbel zou zijn en de HSV er een waterig aftreksel van is. Met dat soort geluiden help je niemand en bovendien is het niet waar. Ik heb ook leren ademen met de Statenvertaling. De emotionele binding hiermee kan ik begrijpen. Maar sluit je ogen niet voor het feit dat dit voor jongeren een moeilijke taal is. Veel jongeren lezen woorden uit de Statenvertaling alsof het Russisch is.
Collega's uit behoudende kerken stellen niet voor niets dat in 2050 de HSV naar verwachting ook hun Bijbel zal zijn. De jonge generatie van nu grijpt als vanzelfsprekend naar de HSV, waar helemaal niets mis mee is. En natuurlijk kent iedere vertaling gebreken, ook de HSV. Dat hoort bij vertalen en kun je niet een bepaalde vertaling aanrekenen. Laten we er voor de komende generatie alsjeblieft voor zorgen dat er een leesbare Bijbel is", aldus de theoloog.
Beluister het fragment vanaf minuut 23:58
- Beluister het volledige gesprek in de CIP Podcast via iTunes.
- Beluister het volledige gesprek in de CIP Podcast via Stitcher.
- Beluister het volledige gesprek in de CIP Podcast via Spotify.
CIP Podcast
- Wat kunnen christenen leren van sabbatical Kees Kraayenoord? Ds. Messemaker antwoordt
- PKN-dominees schrijven protestbrief om dr. Klaassen te steunen: terecht? Ds. Messemaker antwoordt
- Abortusbesluit VS: worden rechten van vrouwen ingeperkt? Ds. Messemaker antwoordt
- Gooit Nieuwsuur olie op het vuur met een eenzijdige reportage over de CGK?
- Ergernis van de week: Vermijdt Open Doors 'islam' en 'moslim'? - CIP Podcast
Meer over CIP Podcast »
