Deens Bijbelgenootschap ontkent schrappen Israël: "Nepnieuws"
In een nieuwe ‘2020 Bijbel’ van het Deense Bijbelgenootschap is meer dan 60 keer de naam Israël verdwenen. Het Bijbelgenootschap ontkent dat Israël bewust is weggelaten en benadrukt dat de vertaling is bedoeld voor ongelovige lezers.
De vertalers die betrokken waren bij de nieuwe editie zeiden in eerste instantie dat de referenties naar ‘Israël’ waren weggelaten om het historische land Israël te onderscheiden van de moderne staat Israël. Echter de referenties naar andere landen uit de oudheid of geografische gebieden uit die tijd die dezelfde naam hebben als moderne staten – zoals Egypte – waren niet uit de ‘2020 Bijbel’ weggelaten.
De Deense christen Jan Frost die dit ontdekte, besloot deze video te publiceren. Het Deense Bijbelgenootschap beschuldigt hem en andere critici van "nepnieuws". Men onderstreept dat de nieuwe vertaling talrijke verwijzingen naar Israël bevat. "De woorden 'Israël' en 'Israëlieten' komen meer dan 2000 keer voor en de woorden 'Jood' en Joods' meer dan 500 keer. Zo heeft Jakob in Genesis de naam 'Israël' en wordt het volk in het Oude Testament 'Israël' genoemd."
"In het Nieuwe Testament is ervoor gekozen om 'Israël' niet te gebruiken omdat de meeste Deense lezers dan niet weten dat daarmee wordt verwezen naar de mensen met wie God een verbond heeft gesloten. In plaats daarvan is er gekozen voor woorden als 'het Joodse volk', 'de Joden', 'Gods uitverkoren volk' of simpelweg 'het volk." De Denen benadrukken dat men met de nieuwe vertaling ongelovige lezers op het oog heeft. Bovendien is de vertaling niet de officiële vertaling van de Deense volkskerk, die nog altijd alle verwijzingen naar Israël bevat.
Praatmee