Project voor nieuwe Friese Bijbelvertaling gestart
Afgelopen vrijdag vond de start rond het project van de Nieuwe Friese Bijbelvertaling plaats in Franeker. Het is de bedoeling dat er over vier jaar een Bijbel in verstaanbaar en hedendaags Fries is als opvolger van de vertaling uit 1978. Dat meldt het Reformatorisch Dagblad. "Er is behoefte aan een toegankelijke Bijbel die recht doet aan wat er in de gemeenschap gaande is”, meldde theoloog dr. Liuwe Westra tegenover de krant.
Volgens prof. dr. Rolf Bremmer, een van de redactieleden van het project, zal het niet altijd eenvoudig zal zijn om aan te sluiten bij de huidige taalbeleving: "Wie op internet de woorden ”hjoeddeisk Frysk” (hedendaags Fries) intypt, krijgt onmiddellijk zijn scherm vol met treffers. De eerste twee zijn een verwijzing naar de Heidelbergse Catechismus in hedendaags Fries, die in 2013 door de befaamde Franeker uitgever Van Wijnen op de markt gebracht is. Maar het is onduidelijk wat de vertalers onder ”Frysk fan hjoed-de-dei”, het Fries van vandaag de dag, verstaan.”
Een groep meelezers zal de teksten uit deze Bijbelvertaling uiteindelijk moeten beoordelen op leesbaarheid, begrijpelijkheid en voorleesbaarheid. "Zo hopen wij te voorkomen dat de nieuwe vertaling te ver zal afstaan van de mensen die Fries spreken, omdat het Fries te formeel is of te veel boekentaal bevat, maar dat het dicht bij het oor en bij het hart blijft”, aldus Bremmer.
Praatmee