Willem Lingeman
Dit artikel is nu opgeslagen in je dashboard.
Bewaar artikelen in je dashboard.

God

01 oktober 2021 door Jeffrey Schipper

Willem Lingeman legt uit hoe onze Nederlandse bijbelvertalingen christenen op het verkeerde been zetten

Hoe betrouwbaar zijn onze Nederlandse Bijbelvertalingen? Dat vraagt Willem Lingeman, auteur van 'Verbonden voor het Leven', zich af in een nieuwe video.

Hij stelt vast dat met iedere nieuwe vertaling ook de eigen interpretaties van de vertalers van de oorspronkelijke teksten werden opgenomen. Daardoor worden christenen volgens hem op het verkeerde been gezet. In de video deelt Lingeman een aantal voorbeelden. "Een goed verstaan van Gods Woord vereist niet een blind vertrouwen op de Bijbelvertaling die je gebruikt, maar ook zelfstudie."

Bekijk de video en klik hier voor meer video's van Willem Lingeman:

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen

Reacties

D
De NBV is in de grond der zaak een commercieel project, gericht op een zo groot mogelijke verkoop. Veel teksten zijn zo vertaald dat ze vooral bij Evangelicalen en Pinkstermensen in de smaak zouden vallen - bijv. door overdreven veel gebruik van de term "vervuld van de Heilige Geest" - want door dezen moest worden gekozen tussen HSV en NBV. Met veel marketing en propaganda is het NBG erin geslaagd om veel kerken en gemeentes de NBV in de maag te splitsen - jammer, want de HSV is een weergave van de grondtekst, de NBV vaak enkel een parafrase.
K
De oude statenvertaling had al het manco dat moest worden aangesloten bij een bestaande vertaling, en de HSV heeft het zelfde probleem.

En wat jij marketing en propaganda noemt, noem ik het verkondigen van het evangelie. Een goede dominee gaat zelf wel terug naar de grondtekst.
Toon meer antwoorden (1)
Toon meer reacties (5)