Angolezen ontvangen bijbel

God

10 december 2018 door Jeffrey Schipper

Angolezen ontvangen Bijbel in eigen taal: "Ik zag tranen van blijdschap"

Huilend van blijdschap nam een Angolese voorganger het eerste Nieuwe Testament in zijn eigen taal in ontvangst. “Als je de Bijbel leest in een andere taal dan de taal waarin je bidt of met je kinderen spreekt, blijft de Bijbel in zekere zin op afstand. Daarom is de totstandkoming van deze vertaling zo belangrijk,” zegt Lydia van der Meer. Namens het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) zag de manager Vertalen & Bijbelgebruik in Angola hoe de verschijning van het Nieuwe Testament in het Kikongo werd gevierd.

Het NBG brengt de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland.

“Het NBG is onderdeel van in totaal 148 bijbelgenootschappen over de hele wereld,” vertelt Lydia. “Ook het Angolees bijbelgenootschap maakt daar deel van uit. Samen vormen we één grote familie waarin we elkaars kennis en geld delen. Het vertaalproces is begeleid door een consulent van United Bible Societies (UBS) en lokale vertalers hebben de bijbelvertaling uiteindelijk tot stand gebracht. Omdat het vertaalproject grotendeels is gefinancierd door Nederlandse donateurs hebben we een belangrijke bijdrage mogen leveren.”

Waarom is het zo belangrijk dat deze vertaling is verschenen?
“Angola is lange tijd een kolonie van Portugal geweest,” maakt Lydia duidelijk. “Het Portugees als nationale taal is de bevolking om die reden min of meer opgelegd. Ondertussen pasten Angolezen zich niet aan door hun lokale talen te blijven spreken, met name binnenshuis. Sterker nog, veel mensen geven aan dat ze alleen in hun lokale taal communiceren. Het Kikongo is dus altijd blijven bestaan. Voor christenen is het heel belangrijk dat zij nu over een Bijbelvertaling beschikken in de taal waarin ze denken en voelen.”

Angolezen staan in de rij om NT in Kikongo te kopen na afloop van een kerkdienst.

Onlangs ben je in Angola geweest. Welke bijzondere ervaringen zijn je bijgebleven?
“Ik was aanwezig bij de opening van de bijbelwinkel in Uize, een provinciestadje zo’n 350 km ten noorden van de hoofdstad Luanda. Voorheen moesten mensen acht uur of langer reizen -als ze al een auto hebben- om aan een bijbel te kunnen komen. Voor gelovigen is de komst van deze boekwinkel dan ook een historisch moment. Tijdens de opening werd spontaan een lied ingezet, ‘Eben Haezer’: God heeft hen tot hier gebracht en zal hen verder leiden.

"Als je de Bijbel leest in een andere taal dan de taal waarin je bidt of met je kinderen spreekt, blijft de Bijbel in zekere zin op afstand. Daarom is de totstandkoming van deze vertaling zo belangrijk."

Rondom de presentatie van het Nieuwe Testament in het Kikongo werd een uitgebreide viering georganiseerd. Bijzonder was dat er vertegenwoordigers uit twintig verschillende kerken aanwezig waren. Eén van de voorgangers nam het eerste exemplaar in ontvangst. Op z'n knieën en met gesloten ogen dankte hij God. Bij deze man zag ik tranen van blijdschap. Een emotioneel moment! Nog voordat de viering was afgelopen stonden mensen al in de rij om een bijbel te kunnen kopen.”

Lydia noemt ook een indrukwekkend bezoek aan een zondagse kerkdienst. “Voorafgaand aan de dienst was er een kinderkerkbijeenkomst. Zo'n achthonderd kinderen kwamen daarop af. Wat mij opviel is dat zij met zo'n grote groep over slechts één uit elkaar gevallen kinderbijbel beschikten. Dat raakte mij. Een groot contrast met onze situatie met vele kinderbijbels in huis. Bij het NBG ben ik onder andere verantwoordelijk voor de ontwikkeling van kinderproducten, en steeds vaker is hier ook interesse in vanuit het buitenland.

Ik hoop dat we als NBG ook iets voor de kinderen in Angola kunnen gaan betekenen en wellicht een mooie passende kinderbijbel kunnen laten ontwikkelen. Aan het einde van de viering zegende de pastor de kinderen bij het verlaten van de kerk door hen één voor één de handen op te leggen. Daaruit sprak veel liefde voor deze kinderen.”

De ruim 2 miljoen Kikongo-sprekers hebben lang naar een bijbelvertaling in hun moedertaal uit gezien. De komende jaren wordt er gewerkt aan een Kikongo-vertaling van het Oude Testament.

Bekijk ook onderstaande video en bekijk meer fragmenten op de site van het NBG:

Opening van een boekwinkel met bijbels from Nederlands Bijbelgenootschap on Vimeo.

Reacties

E
Van het Grieks van de Septuagint naar het Kikongo van Angola - wat een prachtige vertaaltraditie heeft de Bijbel.
REAGEER

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen
Vakanties
Hier adverteren?
New Faith Network
NFN Originals Films
bekijk alle originals

Beluister onze Podcast!

iTunes Stitcher