Bijbel in Gewone Taal

Nieuws

27 juni 2018 door Jeffrey Schipper

Schrijver bekritiseert Bijbel in Gewone Taal

"Ik ben geen theoloog en heb geen uitgebreide kennis van Hebreeuws en Grieks. Maar ik ben tot de overtuiging gekomen dat de Bijbel in Gewone Taal op veel plaatsen tekortschiet," zegt Klaas de Jong. De schrijver deelt in het Nederlands Dagblad een aantal voorbeelden waaruit volgens hem blijkt dat de vier jaar geleden verschenen Bijbelvertaling volgens hem tekortschiet.

De Jong verwijst onder andere naar de pinkstertoespraak van Petrus uit Handelingen 2. "De citaten van Petrus uit het Oude Testament zijn in de Bijbel in Gewone Taal heel anders dan ze in het Oude Testament staan. Dan loopt je vertrouwen in de Bijbel een deuk op," vindt hij. "Ik zou het mooi gevonden hebben als de Bijbel in Gewone Taal niet van die rare sprongen had gemaakt en dichter bij de oorspronkelijke bedoeling was gebleven."

Vorig jaar legde pionier en predikant Otto Grevink uit waarom hij in zijn werk van de Bijbel in Gewone Taal gebruik maakt. "Omdat de Bijbel in Gewone Taal mensen aanspreekt die de Bijbel anders niet zouden lezen, omdat de drempel bij een traditionele vertaling te groot is. (...) Het verhaal van Jezus inspireert, maar schuurt ook. In de Bijbel in Gewone Taal komt zowel die schoonheid als die scherpte nadrukkelijker aan het licht dan in andere vertalingen."

Nieuwtestamenticus en vertaler Matthijs de Jong was coördinator van het Nieuwe Testament van de Bijbel in Gewone Taal. Hij benadrukt in het ND dat "geen enkele vertaling in staat is om de brontekst in zijn volledige rijkdom te vangen". Ds. Johan van den Berg spreekt via Twitter van "amateuristische kritiek". "Als de beste schrijver nu eens gewoon één gratis workshop van het NBG over de Bijbel in Gewone Taal had bezocht... Dan had hij gesnapt hoe en voor wie deze vertaling is gemaakt."

Het tachtig pagina’s tellende boekje van Klaas de Jong met kritiek op de Bijbel in Gewone Taal heeft de titel Bijbel zonder ziel. Lees ook: De winst van de Bijbel in Gewone Taal en De Bijbel in gewonde taal.

Foto: Bijbel in Gewone Taal

Reacties

W
Hoe dan ook, het is aan te raden verschillende vertalingen te lezen, het liefst ook in verschillende talen.
REAGEER
Een vreselijke vertaling! Ik noem de BGT gekscherend " de Jip en Janneke" bijbel!

Dank voor de Herziene Statenvertaling!
REAGEER

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen
Vakanties
Hier adverteren?
New Faith Network
NFN Originals Films
bekijk alle originals

Beluister onze Podcast!

iTunes Stitcher