Dr. P. de Vries

Nieuws

20 juni 2018 door Jeffrey Schipper

HHK-predikant raadt reformatorischen Herziene Statenvertaling aan

"Hoe meer woorden er in een Bijbelvertaling voorkomen die verder in geen enkel boek, artikel of preek worden gebruikt, hoe moeilijker zo’n Bijbelvertaling wordt." Dr. P. de Vries merkt op dat de Bijbel steeds minder wordt gelezen onder reformatorische christenen, onder andere omdat mensen de Statenvertaling niet begrijpen. De hersteld hervormde predikant raadt daarom de Herziene Statenvertaling (HSV) aan.

Toen de HSV in 2010 uitkwam, werd er veel kritiek geuit vanuit de rechterflank van de reformatorische gezindte. Zo wordt er in de HSV minder strikt vastgehouden aan het beginsel dat elk woord in het Hebreeuws of Grieks vertaald moet worden in het Nederlands. Vanwege de kritiek riep de Hersteld Hervormde Kerk (HHK) de Gereformeerde Bijbel Stichting (GBS) op om zelf met een goede hertaling te komen. Zover is het uiteindelijk niet gekomen.

De Vries merkt in het Reformatorisch Dagblad op dat de taalontwikkeling de laatste decennia snel is gegaan. De predikant merkt op dat hij tijdens catechisaties steeds meer woorden moet toelichten. "Van sterk verouderde woorden in de Jongbloed- en de GBS-editie van de Statenvertaling zijn gemakkelijk meer dan duizend voorbeelden te vinden. Ook vinden we in de Statenvertaling meer dan eens een woordvolgorde die wij niet nu meer gebruiken."

"Willen kinderen de rijkdom van de Bijbeltaal kunnen volgen, dan moeten zij zeker een paar jaar vóór het verlaten van de basisschool zelf de Bijbel gaan lezen," vervolgt de docent aan het Hersteld Hervormd Seminarie aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. "Dan is de enige oplossing om, zeker degenen die vmbo-niveau hebben, al zeer vroeg het gebruik van de HSV te stimuleren. Anders zal ook die vertaling voor hen te moeilijk zijn vanwege de woordenrijkdom van de Bijbel."

Wie de Bijbel ongelezen laat en alleen maar Bijbelse vertellingen en dagboeken leest, raadt hij de HSV aan. Ds. A. van Heteren, secretaris van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS), liet onlangs in het RD weten dat er wordt gewerkt aan een Studiebijbel met kanttekeningen.

Reacties

R
Ben erg tevreden met deze Bijbelvertaling.
REAGEER
Zelf heb ik de Paralelbijbel: Statenvertaling en Het Boek in één. Vooral de kleine profeten en sommige brieven van Paulus zijn in Het Boek beter te begrijpen, maar ik hecht ook aan een vertaling zo dicht mogelijk bij de grondtekst. Precies zo heb ik jarenlang uit de Bijbel verteld: eerst de letterlijke woorden en dan hetzelfde, in voor kinderen begrijpelijke taal. Juist als je de Bijbel liefhebt, wil je graag dat ook anderen Gods Woord in het hart zullen sluiten. En dat kan alleen als je het begrijpt. Daarom voorziet HSV zeker in een behoefte.
REAGEER
N
Terecht. Je gaat toch niet iemand die van het Evangelie nauwelijks een Statenvertaling laten lezen met kanttekeningen in hedendaags Nederlands

Kom op zeg. We leven in 2018















REAGEER
Toon meer reacties (1)

Praat mee

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen
New Faith Network
NFN Originals Films
bekijk alle originals
Vakanties
Hier adverteren?

Beluister onze Podcast!

iTunes Stitcher