Waarom het Onze Vader is géén grote vertaalfout
Volgens David Uijl is de Nederlandse vertaling van het Onze Vader is een slap aftreksel van wat Jezus bedoelde. Dr. Michael Mulder weerlegt de suggestie van Uijl in het Reformatorisch Dagblad.
Uijl noemt de in dit gebed gebruikte werkwoordsvormen "een gebiedende wijs in de verleden tijd". De universitair hoofddocent Nieuwe Testament en Judaica maakt duidelijk dat het Grieks geen gebiedende wijs in de verleden tijd kent, die zo af en toe voor speciale zaken wordt gebruikt. "Er zijn inderdaad twee verschillende manieren waarop een gebiedende wijs gevormd kan worden. De ene drukt vooral de tijdsduur uit. (...) De andere vorm is de zogeheten aorist. De gebiedende wijs daarvan wordt bijvoorbeeld gebruikt wanneer iets moet beginnen, of wanneer je nadruk wilt leggen op een specifieke handeling.
Als juist de Joodse gebedstraditie ons hierbij één ding wil leren, is het wel dat we de rollen niet mogen omdraaien. Het Koninkrijk komt niet doordat wij op een activeringsknop drukken, maar alleen door de Vader. Wij richten ons geheel op wat Hij doet en vragen erom dat Hij zijn belofte nakomt." Mulder voegt toe dat "de kracht van het Onze Vader niet ligt in een verdoezelde werkwoordsvorm, maar in de belofte van God". "En zo leert Jezus ons te bidden. Laat wat U gezegd heeft gebeuren."
Praatmee