God

21 juli 2016 door Jeffrey Schipper

"God riep ons naar Papoea-Nieuw-Guinea"

“Wie de zending ingaat moet leren om flexibel te zijn en zal leren dat de planning volledig in de war gegooid kan worden. Zeker in Papoea-Nieuw-Guinea.” Michel Pauw verbleef onlangs in Nederland. Met zijn gezin was hij op verlof. Een paar jaar geleden werd de docent Klassieke Talen door Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar een land met meer dan 800 verschillende talen. “God riep ons naar Papoea-Nieuw-Guinea.”

Hoe kwam het Evangelie bij jou tot leven?
“Ik ben altijd serieus geïnteresseerd geweest in het kerkelijk leven en theologie. Toch was het christelijk geloof voor mij altijd een rationele zaak. Ik hield mij volop bezig met weetjes over de Bijbel of kerkgeschiedenis, maar de kern van het Evangelie bleef op afstand. Later ging ik Rechten studeren om advocaat te kunnen worden. Tijdens die studie werd ik door een preek aan het denken gezet. Toen werd mij duidelijk dat de Bijbel een relatie met God vereist. We hebben het niet over een leuk onderwerp om ons in kunnen te verdiepen, maar over een persoonlijke relatie met God. Vervolgens ben ik gestopt met mijn studie en ging ik Grieks en Latijn studeren. Later verdiepte ik me ook in Hebreeuws en kwam de studie theologie op mijn pad.”
"We hebben het niet over een leuk onderwerp om ons in kunnen te verdiepen, maar over een persoonlijke relatie met God"

Via vrienden kwam Michel in 2004 met Wycliffe Bijbelvertalers in aanraking. Vanwege studie en werk duurde het echter enkele jaren voordat ze daadwerkelijk konden solliciteren bij Wycliffe. Dat gebeurde in 2012. De familie Pauw besloot om met vrienden en familie een week van gebed te organiseren om God te vragen of Hij duidelijk wil maken waar Hij hen hebben wil. “Die week kwamen we met twee mensen in contact die we niet kenden en die we ook niet hadden uitgenodigd. Tijdens een afspraak met oud-leerlingen stelde een student filosofie zich voor als zoon van bijbelvertalers in Ukarumpa (Papoea-Nieuw-Guinea). Later in diezelfde week werd mijn vrouw gebeld door een vriendin. Ze had haar vriend ontmoet en wilde diezelfde week langskomen om hem aan ons voor te stellen. ‘Ik ben bijbelvertaler in Ukarumpa’, zei hij vervolgens. Vanaf dat moment hebben we geen seconde meer getwijfeld en namen we contact op met Wycliffe met de mededeling dat we naar Papoea-Nieuw-Guinea wilden verhuizen. Heel bijzonder om te zien hoe God gebeden verhoort.”


Een bijbelvertaler in opleiding die in de Hebreeuwse Bijbel leest

Wat houdt je werk in het trainingscentrum Ukarumpa in?
“Daar leiden we Papoea-Nieuw-Guineeërs op tot Bijbelvertalers. Driekwart van mijn werkzaamheden speelt zich daar af. Ik ben verantwoordelijk voor het curriculum en onderwijs ik christenen in taalkunde en in de grondtalen van de Bijbel: Hebreeuws en Grieks. Je moet weten dat er in het land maar liefst 839 talen worden gesproken. Iedere taal heeft natuurlijk zijn eigen structuur. Het is leuk om dat in Papoea-Nieuw-Guinea te ontdekken. Veel lokale tallen kennen bijvoorbeeld verschillende woorden die met ‘wij’ kunnen worden vertaald. Zo wordt er onderscheid gemaakt tussen ‘wij’ als groep mensen die bij de spreker hoort zónder de aangesprokene en ‘wij’ als groep mensen die bij de spreker hoort mét de aangesprokene erbij. Dit toont maar weer aan hoe verschillend talen kunnen zijn.”

Jaarlijks komen meer dan 400 studenten naar Ukarumpa om opgeleid te worden. Samen vertegenwoordigen ze meer dan 100 verschillende taalgroepen.
"Als Jezus compassie heeft voor één schaap, waarom wij dan niet voor 1.200 schapen?"

Je bent ook betrokken bij een Bijbelvertaalproject?
“Klopt,” antwoordt Michel. “In Arammba speelt zich de overige 25% van mijn werkzaamheden af. Dit is een taalgroep in een gebied dat ongeveer even groot is als de provincie Utrecht. Arammba telt vijf dorpen met in totaal 1.200 inwoners. Sommigen vinden het nogal wat dat we zoveel tijd en energie investeren in een relatief kleine bevolkingsgroep. Dan verwijs ik naar de gelijkenis van de goede herder. Als Jezus compassie heeft voor één schaap, waarom wij dan niet voor 1.200 schapen?

Tot 2007 waren er in hetzelfde gebied ook Nederlandse vertalers actief. Zij beëindigden hun werk vanwege gezondheidsredenen, maar hebben desondanks een goede basis mogen leggen. Zo zijn grammatica en taal op schrift gesteld en zijn er zeven kleine Bijbelboeken vertaald. Jarenlang is er gebeden voor vervanging. In de tussentijd heeft één man een conceptvertaling van het Nieuwe Testament gemaakt. Dat is een enorme prestatie en zegt veel over de honger naar de Bijbel in dit gebied. Het is mijn taak om deze man en zijn team te trainen. Ik controleer en corrigeer de vertalingen. Daarvoor overnacht ik met mijn gezin gemiddeld vier weken per jaar in de jungle.”


Michel controleert de conceptvertaling van Markus 1 met twee Arammba mannen

Hoe zie je God aan het werk?
“Als bijbelvertaler ben je in eerste instantie geen evangelist of prediker. Eigenlijk gaan we aan hen vooraf, omdat we proberen om de Bijbel beschikbaar te stellen en zij er vervolgens gebruik van kunnen maken. In dat proces zien we God op bijzondere manieren aan het werk. Ik herinner mij een cursus Grieks. Tijdens een dagopening maakte ik een terloopse opmerking: ‘Jullie slaan toch ook jullie vrouwen niet?’. Een van de studenten reageerde verbaasd. Op grote delen van de wereld is het heel normaal om als man je vrouw te slaan als ze niet luistert. Dat geldt ook voor Papoea-Nieuw-Guinea. In dit geval was ik verrast, omdat het blijkbaar ook onder sommige christenen vanzelfsprekend is.”
"Wie de zending ingaat moet leren om flexibel te zijn en zal leren dat de planning volledig in de war gegooid kan worden"

“Meteen heb ik het thema van de dagopening gewijzigd. Samen lazen we in Efeze 5 over de relatie tussen man en vrouw. Mannen moeten hun vrouwen liefhebben op dezelfde manier zoals Christus de gemeente liefheeft. Studenten verwezen naar de tempelreiniging, maar dat was niet terecht. Jezus draaide de tafels om, maar het is niet zo dat Hij de geldwisselaars sloeg. Jezus had Zijn gemeente zo lief dat Hij voor Zijn kinderen is gestorven. Slaan is niet aan de orde. Toen dit bij deze man doordrong, beleed hij zijn zonden. Een heel ontroerend moment. Gods Woord zorgt ervoor dat mensen veranderen, ook op het gebied van levensheiliging.”

Wat heb je geleerd door je werk op Papoea-Nieuw-Guinea? 
“Het westerse leven wordt gekenmerkt door efficiency, plannen en economie. Wie de zending ingaat moet leren om flexibel te zijn en zal leren dat de planning volledig in de war gegooid kan worden. Een van mijn studenten zei tijdens een cursus Grieks. ‘Ik moet weg. Het regent!’ Omdat het een paar maanden droog was gebleven, waren veel tuinen hard geworden. De regen was het juiste moment om de tuin te bewerken. Het is hun levensonderhoud en dan gelden andere prioriteiten. Daar moest ik wel even aan wennen.

Soms moeten we flexibel genoeg zijn om onze doelen opzij te zetten. God gaat ons straks niet vragen: heb je alle doelen bereikt? Hij zal vragen of we Hem hebben gediend en oog hebben gehad voor de mensen om ons heen.”

Start het gesprek

Alleen CIP+ leden kunnen reageren op artikelen. Word ook CIP+ lid, praat mee en geniet van nog veel meer voordelen!
Bekijk alle voordelen Inloggen
New Faith Network
NFN Originals Films
bekijk alle originals
Vakanties
Hier adverteren?

Beluister onze Podcast!

iTunes Stitcher